Looking for a Spanish interpreter?
We have been providing NAATI accredited Spanish and English interpreting services in Australia since the early 1990s.
- Here are some of the examples of the spanish interpeter services we offer:
- English and Spanish interpreting during court for mentions, hearings and trials;
- legal interviews
- medical interviews; and
- international conferences, including the 2006 G20 Summit, Earth Dialogues and United Nations meetings in Australia and overseas.
The below are some of the clients we’ve had the pleasure of working with:
- The Community Relations Commission Interpreters Panel
- ATL Interpreters and Translators Panel
- NSW Health Interpreter Panel
- 2011 panel of Spanish intepreters for the NSW court system for the NSW Department of Attorney General and Justice
- 2009 ICANN Conference, Soul, Korea
- 2006 Earth Dialogues Conference, Brisbane
- 2006 G20 Meeting, Melbourne
- 2005 FIA Conference, Sydney
- 2005 Construction Conference, Sydney
- 2005 XVII Scottish Rite World Congress, Sydney
- 2005 UN Human Rights Commission Round Table, Fiji
- 2004 World Association of Public Employment Services Conference, Sydney 2000 Olympics, Sydney
- 2004 Spanish Club General Meeting, Sydney
- 2003 Egmont Conference, Sydney
- 2003 International Pharmaceutical Conference, Sydney
- 2003 Women in Dentistry Conference, Sydney
and more…
Interpreting services are an aid in communication. They aid communication in a diverse array of industries such as medical, legal, mental health, counselling, employment and business related matters, and are used in hospitals, by doctors, in courts, by the police, and in human resources departments. With increasing global travel and the huge growth of the internet, language interpreting services are becoming a vital cog in global commerce and interactions. Cardona Translations invoices by the hour, with a two-hour minimum.
It is important to make the distinction between interpreting and translation. Interpreting requires one language to be heard and another to be spoken by the interpreter. Translation requires one language to be read and another to be written by the translator. Interpreting requires a linguist with good pronounciation, diction and the ability to think quickly as to how best convey an idea.
In settings such as the United Nations, G20 meetings and other international meetings, interpreters interpret what the speaker is saying as they are speaking it, and the attendees listen through headphones. This is known as Simultaneous Interpreting, which is one of the specialities of Cardona Translations. Simultaneous Interpreters use microphones and headphones and are generally in sound-proof cubicle to block out distracting noise and improve focus. Interpreters providing these services are professionally trained to interpret all information accurately, promptly and without bias. This form of interpreting needs a team of two interpreters, due to the intensity of the task. Two interpreters work in a team and switch every 30 to 40 minutes. At Cardona Translations, our interpreters are trained to be neutral, confidential and object in their role.
Generally speaking, there is a time interval of 1 or 2 sentences after the speaker speaks before the interpreter speaks, because the they must first process the words and decide how best to convey their meaning. They study and practice for years to become certified and of course, all the Cardona Translations interpreters are NAATI certified.
Interpreters work in environments as intimate as a therapy session or as public as a television interview and hence always need to be aware of and sensitive to cultural and ethnic dimensions as well as linguistic concerns.
Cardona Translations are a specialised Spanish interpreter firm, translating and interpreting from Spanish to English and English to Spanish, thereby ensuring the best results for you.

